Mi amiguete Pachi me pasa un retrato que le hizo a la página de un menú en el que pone de manifiesto una vez más el "chininglis" del que tanto hemos chismeado en este cutreblog, como por ejemplo en la entrada Una más de Carteles.
Atención al plato que se sirve en este restorán, un guiso que al leer su nombre se te pueden quitar las ganas de comer en un momento:
"Iron Man Head Bacteria"> Bacterias de la Cabeza del Hombre de Hierro. El condumio que chiflaria a su más acérrimo enemigo.
Identificado por la foto, diría que se trata de un simple Salteado de Setas servidas en Plancha Caliente. Pero incluso el nombre en chino se las trae: 铁板老人头菌 (tie ban lao ren tou jun), que en cristiano vendría a significar: Cabezas de Setas de Hombre Viejo en Plancha de Hierro (o algo así)... yo creo que el que ha confeccionado el menú, o en su pueblo llaman así a esa comida o es un cachondo que rebautiza los platos sencillos dándoles nombres para llamar la atención... y en inglés más. El plato de arriba en la foto, sin ir más lejos se traduce del inglés como "Pollo de Viento Wuling", nombre que en chino es 武陵风吹鸡 (Wu Ling Feng Chui Ji) y quiere decir más o menos: Pollo del Viento que Sopla de la Colina Wu. Pa cagarse mucho antes de tomar el primer bocado.
Recetas no muy complicadas con nombres divertidos o estrambóticos (según se mire) y que supongo que intentan motivar a los clientes a probarlos. De todas maneras, he de confesar que en China, por mucho nombre pomposo que le pongan a la comida, los extranjeros casi nunca se complican y suelen pedir por las fotos de los menús, que en este caso hace salivar con sólo echarle una mirada.
Hay multitud de comidas que por el nombre seducen más bien poco al comensal, y no hace falta irse a China para comprobarlo: zarangollo, tigres, michirones, mondongo, gurullos, empedrao, paparajotes, picardías, engañamaridos... son platos típicos de Murcia, algunos para chuparse los dedos y repetir varias veces.
La semana que viene más... Abracismos para ustedes!!
Aprovechando que tengo abundancia de afotos en mis archivos, en un plis volvemos al aeropuerto de Narita en Tokyo, un sitio que ya nos ha dado para varios cutreposts bien celebrados en un pasado. Recuerdo el del año anterior titulado Humor Amarillo y hace un par escribí otro de cabecera "¿Dónde Planto el Pino Hoy?". Éste último era de corte escatológico y si volvéis a él pinchando en el enlace, podréis recordar de nuevo lo que explicaba sobre la simbología en la puerta de los retretes del citado aeropuerto. En resumen se pueden encontrar tres tipos:
- de Cagar Agachado,
- de Cagar Sentado y
- de Cagar Sentado + Limpieza Automática de Ojete con Chorro a Presión.
Pues en mi postrera visita al aeródromo y una vez pasado el control de seguridad, me encontré un nuevo icono en los váteres y que aquí os reproduzco:
Rápidamente identificamos los símbolos de Cagar Sentado + Limpieza Automática de Ojete con Chorro a Presión. Pero llama la atención el cartel central que representa un monigote grande sentado en el inodoro y otro monigote pequeñico frente a él sostenido en el aire por una especie de pedestal.
Me sorprendió gratamente que la sociedad japonesa haya habilitado en los aseos para hombres sistemas de sujeción para criaturas. Imagina que eres un padre moderno y te haces cargo de los niños tanto o más que tu mujer, o que tú no vas a hacer de vientre nunca solo sino que te haces acompañar de tus retoños para que vean a su papá haciendo fuerza, o que eres un padre obsesivamente responsable que no puede dejar un momento al nano en brazos de su mujer cuando tiene que ir al váter... pues Japón te lo pone fácil:
No lo dudes: cuelga a tu hijo de la pared y que haga de espectador mientras excretas. No pierdas ni un segundo de tu vida en su educación y hasta para este momento más íntimo, asegúrate que tu heredero está presente y toma nota de cómo te las manejas con tu propia mierda. Yo creo que esto es incluso mejor, más sano y más feliz que si te ve haciendo la maldita declaración de Hacienda.
Como último detalle, independientemente de que el retrete esté dotado del ya mencionado una y mil veces Chorro a Presión que apunta directamente al esfínter anal, fíjense que el habitáculo cuenta con hasta seis (6) rollos de papel del culo. Impresionante... para acabar hasta con el coxis desgastado.
Lo cierto es que Narita es un aeropuerto que aunque parezca un tanto frío al principio, tiene detalles que te hacen sentirte como en tu propia casa (o más). A destacar también un bareto que hay en la zona de salidas donde la birra está fresca, buena y muy baratica... y la barra da a un enorme cristal con una panorámica de las pistas muy maja y entretenida.
El siglo pasado, cuando era un churumbel, vi la peli (que entonces ya era un clásico del cine español) "Los Tramposos". Se me grabó en la memoria para siempre una escena genial protagonizada por Tony Leblanc y Antonio Ozores, en la que le hacen el "Timo de la Estampita" a un tipo al que la avaricia le hizo reventar el saco.
Nadie da duros a cuatro pesetas, ni antes, ni ahora, ni en el futuro. Parece mentira que todavía haya quien caiga con ese tipo de estafas, pero las hay... y en China, también. Me acordé de unas afotos que hice en un minibús que cogí en Shenzhen, cerca de la frontera de paso con Hong Kong, donde deambulan miles de transeúntes todos los días y a cualquier hora.
Hace tiempo os hablé de los Consejos Calientes y eso mismo advierten en los interiones de los vehículos. Atención al texto en la funda del reposacabezas:
Vamos a descifrarlo:
- 温馨提示 (wen xin ti shi)> Consejo Caliente.
- 车内> (che nei)> Dentro del vehículo.
- 易拉灌中奖 (yi la guan zhong jiang)> Ganar en el Sorteo de las Anillas de los Botes.
- 兑换外币 (dui huan wai bi)> Cambiar Moneda Extranjera.
- 均属欺骗 (jun shu qi pian)> Es relacionado con Timos.
- 请提高警惕 (qing ti gao jing ti)> Por favor aumente la atención.
- 谨防上当受骗 (jin fang shang dang shou pian)> Cuidado Protéjase de ser engañado por los timos.
No tiene desperdicio. Si a alguien le ha quedado duda sobre lo del 兑换外币 (dui huan wai bi)> Cambiar Moneda Extranjera, creo que está bastante claro pero lo voy a explicar por si acaso: El timo consiste en que a la gente le cambian los HKD (Hong Kong Dollar) u otra divisa por billetes chinos falsos. He de reconocer que lo de los billetes falsos en el sur de China es por desgracia, muy frecuente y los extranjeros son los más incautos y por ende el mejor cebo para este engaño. Estando el cartel escrito sólo en chino, pocos serán los forasteros que se enterarán a tiempo del peligro que corren y normalmente les costará al menos ser víctimas de un timo para aprender la lección.
Y muchas veces ni por esas. Recuerdo una ocasión en que iba al aeropuerto con muchísima prisa pues estaba en el límite de perder el vuelo. En mi cabeza sólo pensaba llegar a tiempo y al pagarle al conductor, no me dí cuenta pero seguramente hizo un movimiento con las manos estilo Tamariz y me dijo que el billete que le había dado era falso, así que me lo devolvió. Yo me sorprendí (oliéndome un poco de qué iba aquel pájaro) pero por no discutir le di otro. El mamón debió hacerme el cambiazo otra vez porque me lo intentó devolver diciendo "este también es falso", ahí ya le dije: "Mira, no voy a peder el vuelo por liarla, así que me como con patatas uno de tus billetes falsos, pero ya no más... no me jodas y cóbrate ya". Y así lo hizo, estafándome unos 10 Euros que no valía la pena por perder el avión.
Cuando al llegar a casa le enseñé el billete de 100 Yuanes falso a mi (por aquel entonces) novia, le conté la historia y le dije ya lo colocaría en un bar de copas chungo o algún garito nocturno de esos que dan garrafón y sí se merecerían cobrar en dinero del Monopoly... ella cogió el billete y delante de mis narices, mientras le prendía fuego con un mechero, me llamaba gilipollas y no se podía creer que llevando tanto tiempo en China, picara en aquellas estafas. Además dijo que pagar con dinero falso trae muy mala suerte y que lo mejor era quemarlo. En fin.
En cuanto al 易拉灌中奖 (yi la guan zhong jiang)> Ganar en el Sorteo de las Anillas de los Botes, el engaño consiste en que se corrió la voz de que ciertas marcas de bebidas daban premios en metálico que estaban por dentro de la chapa o el tapón de los refrescos. Un tipo iba en el autobús y al abrir el bote gritaba que le había tocado X dinero, pero inmediatamente se ponía triste porque decía que ese mismo día se iba fuera de la ciudad y no podría ir a cobrarlo. Otros pasajeros (ganchos) propinían comprarle el premio por menos dinero que lo que valía el premio, con lo que harían algo de beneficio, cuando un viajero papanatas y al que estaba dirigida toda la trama, totalmente ajeno a que iba a ser la víctima de un supertimo, pujaba más que los otros por comprarle el premio y tras un rato de discusión, al final se lo vendía. Es el "Timo de la Estampita" versión oriental!!
En aquel minubús, arriba del parabrisas también había otro cartel en el que ponía
车内兑换外币是设骗局. (che nei dui huan wai bi shi she pian ju)> Dentro del vehículo el cambio de moneda es un timo establecido. Es como decirte: "Si alguien te quiere cambiar moneda en este autobús, es que te están timando". Más claro agua (mineral-destilada).
Avisan por todas partes y es difícil explicarse cómo hay gente que todavía pique en estas cosas, pero entre tantas personas supongo que siempre hay probabilidad de encontrar alguna muy desinformada, distraída, pardillos o simplemente con mucha prisa cuando por ejemplo (...ejem, ejem!!) van a tomar un avión.
Estos días en los noticiarios de Televisión en España se está hablando del juicio a más de un centenar de africanos por la llamada Estafa Nigeriana. Joaquín Reyes y Carlos Areces protagonizaron en Muchachada Nui una historieta sobre el escritor Ciorán, sin desperdicio sobre el tema y que aquí os dejo como colofón de este cutrepost para vuestro deleite:
Se define como "Chino de Combate" al mandarín que se aprende nada más llegar a China para vivir una temporada. Cuando por el motivo que sea (laboral, becas, turismo de mochileo o perroflaútico, ir a ver a un amigo que vive allí y quedarse 3 meses...), un extranjero llega a China, le entra una especie de euforia desmedida que le hace creerse que en un par de meses alcanzará un nivel capaz de impartir seminarios de filosifía confuciana en la universidad de Pekín.
Las primeras palabras se aprenden con cierta facilidad y ese es el poso del Chino de Combate, asimilar una serie de conceptos que ayuden a la supervivencia: Los saludos, los números para el regateo en los mercadillos, las típicas frases para ligar, los nombres de unos cuantos platos para no fenecer de hambre...eso lo aprende casi todo el mundo, pero profundizar más en ese idioma, Ay amigo!! si por ejemplo uno trabaja muchas horas al día, no será capaz de ir más allá en sus conocimientos de chino. Yo afortunadamente me pude tomar bastante tiempo y llegué a ser alumno full-time de la universidad de Sichuan, lo que me permitió tener un nivel avanzado, además de que los años de práctica callejera y laboral me han dejado en a una altura bastante/muy decente. De todas maneras, el mandarín es un idioma sin tope, es decir, al igual que el que toca la guitarra muy bien, siempre encontrará otra persona que toca mejor... o por mucho que vayas al gimnasio, siempre se encontrarás alguien más mazao que tú... igualmente por mucho que estudies chino, inevitablemente habrá alguien que tiene un nivel mucho más alto, con un hablar más fluído, mayor vocabulario o mejor escritura.
Shanghai es una ciudad que destaca por ser la más cosmopolita de China. Leí que allí viven permanentemente casi 400.000 extranjeros y tiene una población flotante (=la gente que están de paso, temporal) de 5 millones de personas, aunque eso es muy difícil de calcular. Allí hay miles de no-chinos, que por las circunstancias, aún llevando mucho tiempo en la ciudad, sobreviven gracias al Chino de Comabate sin inquietud alguna en aprender más.
Hice esta foto de publicidad en el metro, que parece dirigida a los extrajeros de Shanghai con nivel básico y me recordó el Chino de Combate porque dice en Pinying(la pronunciación china escrita con el alfabeto latino) cómo se ha de pedir la cerveza QingDao, la más famosa de China. Para ser exactos, dice: "La manera más entretenida de aprender chino: QingDao PiJiu (Cerveza Qingdao)".
¿Forma entretenida de Aprender? ¿También para los niños? La verdad es que bebiendo cerveza en muchos garitos se puede aprender y practicar el chino, pero si te pasas un poco en las cantidades, a partir de (digamos) el tercer litro, no creo que compense porque se suele olvidar todo. Y sé bien de lo que hablo.
Completemos la traducción con lo que pone en la parte de abajo: 在中国喝酒, 会说青岛啤酒, 可能比你好更重要. En Pinying sería: Zai ZhongGuo He Jiu, HuiShuo "QingDao BiJiu", KeNeng Bi "NiHao" GengZhongYao.
Que en cristiano lo podríamos interpretar como "Cuando bebas alcohol en China, di Cerveza Qingdao, quizá sea más importante que decir Hola".
Razón no les falta para hacer ese tipo de publicidad. He de reconocer que en mis viajes, la primera palabra que aprendo intencionadamente a decir en el idioma local es "CER-VE-ZA".
Este cutrepost me ha recordado una excelente serie que está en Youtube llamada "HaoBuHao" (bien o mal), hecha por una gente muy muy crack, en la que enseñan el Chino de Combate en su más pura esencia. Ahí os dejo un par de cosillas de las que tienen colgadas para que le echéis un vistazo. Que ustedes lo disfruten.