19 de Junio 2011

Tradicional o Simplificado

Una vez estuve en una conferencia sobre exportaciones a China en la que se congregó un buen número de empresarios españoles. Cuando llegó el turno de preguntas, la que se llevó el premio gordo fue la siguiente:

- ¿En Shanghai se habla chino tradicional o simplificado?

La preguntita se las trae, ya que fue formulada por alguien que seguramente en su buscador de Internet, habia leído en la Codificación de Caracteres las opciones "chino tradicional" y "chino simplificado".

CABALLERETE: CHINO TRADICIONAL Y SIMPLIFICADO NO SON 2 IDIOMAS DISTINTOS, SINO DOS FORMAS DE ESCRITURA DISTINTAS.
characters.gif

El tema es que a mediados del siglo XX, se empezó a evaluar que los caracteres (letras chinas) del chino llamado "tradicional", el de miles de años de historia, eran en muchas ocasiones demasiado complicados y había casos de letras chinas con más rayas que Pocholo y Dinio juntos. Se consideraba que el aprendizaje de la escritura tradicional llevaba demasiado tiempo a los niños chinos, lo que les impedía estudiar otras materias, con el consecuente lastre que eso suponía en la educación del país. Es por ello que el gobierno central decidió en 1955 la "simplificación" de la escritura tradicional en la educación, uso ordinario y por supuesto, oficial. Así se creó un comité que emitía listados de caracteres simplificados que debían ser usados.
traditional_simplified.gif

Para los lentos, si os estáis haciendo la picha un lío, todo esto está mucho mejor explicado en la Wikipedia. Si queréis pincháis en este enlace.

Ya os podéis imaginar que en Taiwan, Hong Kong y Macao, que andaban bastante a la gresca con China en aquel entonces, se pasaron la normativa del chino simplificado por el forro de los cojones... pero el asunto es que lo han conservado y hoy en día que está la cosa más tranquila, el chino tradicional sigue siendo su forma de escritura.

Precisamente estaba yo un día tomándome un HotPot en Taipei y uno de mis anfitriones se pidió una CocaCola. Los 3 primeros caracteres del bote coinciden en tradicional y simplificado... pero el cuarto (le) 乐, si que cambia de unos botes a otros según estés en China o en Taiwan.

Los botes de CocaCola en China están escritos en chino simplificado:
cocacola simplificada.jpg

Los botes de CocaCola en Taiwan están escritos en chino tradicional:
cocacola tradicional.jpg

Además en Taiwan rizando el rizo de lo tradicional, escriben CocaCola de arriba a abajo, al igual que el chino antiguo, que se manuscribía en vertical. Os pongo las afotos más junticas y en otra posición para que podáis observar mejor la diferencia.
cocacola tradiciona tumba.jpg
cocacola simplificada tumba.jpg

Y dicen que la botella de CocaCola tiene forma de mujer... esto que estoy diciendo no tiene nada que ver con la escritura china, pero es que además de tener la mente calenturienta, una vez encontré esta foto tan artística en Internet y me propuse utilizarla en el futuro en algún post. Pues eso, ha llegado el día:
botella estilizada.jpg

Bueno amiguetes, después de este post... los de la CocaCola ya me podrían patrocinar este cutrebog, pues ya los he nombrado un montón de veces. O quizá se lo plantearon, pero como les desvelé el secreto de la fórmula, decidieron cancelarme la esponsorización. Pobres resentidos.

- ¿Y usted en qué escribe, en español o en castellano?

Escrito por Fernandet, 10:42 PM | Comentarios (0)

4 de Junio 2011

Carreful Habla Idiomas

en carreful es posible.jpg

La gente en España se sorprende cuando les cuento que en China hace tiempo que existen establecimientos como Ikea o Carrefour. Sólo en Chengdu hay ya 5 hipermercados. En China se abrió el primer Carrefour en 1995 y ahora suman ya 163 establecimientos.
jialefu.jpg

Pues entré en un Carrefour de Shanghai y me fijé que había un saludo de bienvenida en varios idiomas, a saber: coreano, japonés, chino, inglés, español y francés. Algo muy lógico para una cadena que posee tiendas en más de 40 países.
toma poliglotismo.jpg

Ya sabemos que los chinos, en su proceder cuando se trata de hacer traducciones, son bastante singulares y un tanto especialistas para liarla. Esta vez el error se aprecia en la preposición utilizada en la frase de acogida.
que llamen a Cervantes.jpg

Eso les pasa por meterse en camisas de once varas, pero se agradece el poliglotismo en Shanghai, una ciudad que en 2003 calculó que ya tenía más de 200.000 extranjeros residendentes, sin contar a los taiwanese o ciudadanos venidos de Hong Kong. Algunos hablan en la actualidad de que Shanghai supera los 800.000 cuidadanos extranjeros viviendo en la megaurbe... y yo creo que se quedan cortos.

En España la cadena Eroski también se internacionaliza (lingüísticamente) bastante, pero para adentro, y sus productos de marcas blancas van etiquetados también en idiomas diferentes: catalán, gallego, euskera, español... con las consiguientes protestas de valencianos, mallorquines, ibicencos, leridanos, araneses (de La Vall D´Aran)... que no veían sus idiomas representados en el etiquetado e incluso algunos como los asturianos, aragoneses y murcianos se quejaron (con escasa repercusión en los medios) de la desconsideración que tuvieron en Eroski al no clasificar sus productos en bable, ribagorzano y panocho, respectivamente. Yo creo que era un problema de espacio... a ver cómo metes tú en la misma etiqueta los ingredientes del gazpacho andaluz o la composición de la pasta de dientes en 8 o 9 idiomas diferentes. La solución más práctica sería la de hacer la letra muy pequeñica y luego vender una lupa de varios aumentos con cada artículo para poder leer el contenido en el idioma (o dialecto) deseado.

Los chinos lo tendrían un poco peor. La inmensa mayoría de idiomas en China comparten la misma escritura, de todas maneras hay letras chinas que en algunas regiones han desaparecido o se han simplificado; también muchas difieren en estructura gramatical. Sin ir más lejos, contando la de mandarín, los billetes chinos ya van en 6 escrituras diferentes.
Guilin 20.jpg

billeton.jpg

Carrefour en China y en el resto del mundo, opta por lo más funcional y sin meterse en rollos regionales, sólo etiqueta (o da la bienvenida) en idiomas internacionales y así les va. Pero adentrándonos en el mundo del lenguaje, en total se calcula que en China se hablan 292 lenguas distintas, que no sé si cabrían escritos en la etiqueta de una caja de mondadientes... pero yo creo que los chinos podrían con todo y además, CON CARREFUL ES POSIBLE!! (en Pretérito Gitano).

Y de despedida, especialmente para los bailongos, los amantes del frikismo y algún que otro salidorro (de todo hay) que de vez en cuando cae por este blog en busca de imágenes sensuales que le mantengan el manubrio en actividad, aquí os dejo con el video musical de un grupo de dos japonesas grabado en un Carrefour que no tiene desperdicio. (al principio parece que dicen: ¿Sabequé? It´s Party Time)

Escrito por Fernandet, 5:00 PM | Comentarios (2)