28 de Abril 2013

Carne con Whisky y otras Lindezas de un Menú en Zhejiang

Las carnes cocinadas a base de salsas elaboradas con vino de Oporto son muy populares. En un rizo de originalidad, se les denomina "al Oporto". Cordero, Redondo de Ternera, Cerdo en Salsa, Cinta de Lomo, Pechuga de Pato... a todo esto y mucho más, le pones la coletilla "al Oporto" y es garantía de éxito.

Y no solo se guisa con vino de Oporto, sino que son muchos otros los caldos y licores que se emplean asiduamente entre los fogones de cocineros de todo el mundo. Que se lo pregunten a Arguiñano, pero poco...

Parece que cualquier líquido que se beba (alcohólico o no), vale para meterle sabores a los alimentos. He llegado a probar Arroz con Ganso a la Cerveza Negra y ahora recuerdo el plato estrella de mi tío Manolín: El Pollo con Coca-Cola.

De esto me acordé la semana pasada cuando estuve en Zhejiang y me alojé en un hotelillo que se las daba de internacional. La carta en el restaurante me puede dar para varios posts, pero me centraré primero en algo relacionado con la introducción qe acabo de hacer. Al leer el menú, me llamaron la atención las fotos en la sección de "platos calientes". Abajo se observa una sopa espesa y junto a ella, la parte superior de tres patos decapitados. La mejor de estas fotos es la del plato de carne con el acompañamiento de una botella de whisky.
menu01.jpg

Ojo que ahora no hablamos de cocinar con whisky, sino de acompañar la carne con una botella de whisky. Mi amiga Sara me contó una vez que cuando era más joven y salía con (más) frecuencia de marcha, para no mezclar bebidas y evitar que al día siguiente le torturara la resaca, cenaba ya con whisky. No sé exactamente si la sugerencia de la foto es esa, pero igual por ahí van los tiros.
menu02.jpg

Busqué entre los platos del menú dónde estaba el que acompañaba la botella de whisky, pero sólo encontré 澳式烧排 (AoShiShaoPai), que son Costillas al Grill Estilo de Macao... pero que ha sido traducido por algún entendido como Rugby League Ribfest (=Festival de las Costillas de la Liga de Rugby). Hay que estar muy fumao para encontrarle sentido a tal traducción, pero el mundo está lleno de valientes y gente sin complejos.

Y el que pone 铁板香芋 (TieBanXiangYu), es decir, Plato Caliente de Taro, ha sido traducido como Iron Colocasia Esculenta Schott. Eso lo tiene que haber traducido un científico gafapasta. La Colocasa Esculenta es el Taro de toda la vida. Es como decir Citrullus Lanatus en lugar de Sandía. Lo de Schott ya me descoloca. No sé si se refire al whisky, pero no está ni bien deletrado... y como el nombre chino no tiene nada que ver, es posible que se trate de un reclamo para que piquen los extranjeros. Estoy seguro que el taro viene sin whisky ni nada.

Los Duck Frames In Spiced Salt (Molduras de Pato en Sal Especiada) es de una traducción también bastante cuestionable. Su nombre en chino 椒盐鸭骨架 (JiaoYanYaGuJia), es decir: Esqueleto de Pato en Sal y Pimienta, queda cerca de la traducción, pero dejando a un lado los sentimentalismos, le damos un suspenso como una catedral al que se encargó de trabajar en la traducción de tan delicioso guiso (a sólo 6 Yuanes: 0.80 Euros, oiga!!)
menu03.jpg

Seguiremos informando.


Escrito por Fernandet, 8:18 PM | Comentarios (2)