6 de Mayo 2011

Un 10 a esta Redacción

A propósito del post anterior, encontré una foto que no tiene desperdicio. Un profesor (supuestamente de los USA) pide a sus alumnos que haga una redacción: "Asume el rol de un inmigrante chino en 1970 y escribe una carta a casa describiendo tu experiencia. Tu carta debería incluir lo siguiente: Tus aportaciones y experiencias en el oeste".
yo le doy un 10.jpg

Yo al chaval le daría un 10 por su agudeza sin ni siquiera molestarme en traducir lo que ha escrito, que a bote pronto parece que es muy correcto y con buena caligrafía china... y el profesor, pues que se joda, olvide por un momento las leches linguísticas y premie al chaval como hacen en las Fallas "por ingenio y gracia".

Por cierto y ya que me refiero al post del otro día... me consta que ha tenido menos repercusión que la retransmisión de la final femenina de un campeonato de petanca, pero que quede claro que me la sopla porque con que la lean cuatro amiguetes y que se quede ahí "para siempre" en el ciberespacio ya estoy contento.

Ale, ¿Atacuando? Ataluego!!

Escrito por Fernandet, 6 de Mayo 2011 a las 10:17 PM
Comentarios

Hombre, Fer, no te enfades, que yo te leo siempre. No suelo dejar comentarios tan a menudo como quisiera, pero leerte, siempre y pronto.

Un abracismo y a ver si hay suerte y podemos volver por China para finales de Agosto principios de Septiembre.

Escrito por Carlos Moreno Serrano a las 7 de Mayo 2011 a las 01:01 AM

jajaja... gracias por los ánimos las aclaraciones, Carlos. No puse ese comentario por disgusto o algo parecido, más bien por rellenar... jeje... Lo de vernos en China por ahora lo veo un poco difícil, pues ahora me he venido un tiempecillo a Valencia (Sigui también) por motivos que ya te contaré... por cierto, tendremos boda (española) en julio, ya te aviso porque por supuesto Yuan y tú estáis superinvitados.

Un abrazo

Escrito por Fernandet a las 7 de Mayo 2011 a las 01:28 PM

Hola ,yo tambien te suelo leer a menudo aunque escribes menos de lo que muchos quisieramos.
A proposito podias habernos traducido lo que le respondia el alumno

Escrito por Anonymous a las 8 de Mayo 2011 a las 11:00 AM

Grandísima forma de responder

Escrito por Sergi a las 8 de Mayo 2011 a las 01:00 PM

que tal fer, un dia de estos leia un post de tatuajes, y la verdad quede sorprendido, la pregunta es la siguinete, que recomiendas para las personas que apenas estan aprendiendo el idioma, o a quien acudir para poder tener una traduccion legitima y no cometer erreros como esos, tambien e querido como muchos tatuarme letras japonesas pero por no conoser a alguien que conozca del tema no e podido lograrlo! si es posible recibir ayuda de tu parte se agrades y espero no molestar, gracias por lo que das a conoser en este medio!!

Escrito por xico a las 19 de Mayo 2011 a las 01:03 AM

TRANSCRIPCIÓN (en simplificado):

我在这里生活得很差。
工作环境不佳,福利缺少。
不过不用担心,每天只有大概十个人受重伤, 而我亦很小心。
我们开了一间小铺,生意不俗。
虽然我对英文不是很认识,但是也能略略明白那些白人所说的话。
希望能够出人头地吧!我在这里会努力工作,也会小心身体的。
你们还好吧?
很挂念你们,希望我们能够再见面。

TRADUCCIÓN:

“Mi vida aquí es muy dura.
El ambiente de trabajo no es bueno, escasea el bienestar.
Sin embargo no se preocupen, cada día hay solamente unas diez personas con heridas graves, además voy con mucho cuidado.
Hemos abierto una pequeña tienda, el negocio nos va bien.
A pesar que mi inglés es limitado, puedo entender algo de lo que me dice el hombre blanco.
Deseo poder hacer algo importante! Trabajaré muy duro aquí y cuidaré mi salud.
Ustedes bien no?
Les echo mucho de menos. Espero que podamos volver a vernos.”

Escrito por Josep Gayolà a las 10 de Octubre 2011 a las 09:53 AM

Muchas gracias al amiguete Josep por currarse la traducción. Mis disculpas púbicas porque me mandó la traducción hace tiempo y no me había dado cuenta del mensaje.

Saludotes!!

Escrito por Fernandet a las 10 de Octubre 2011 a las 09:54 AM
Escribir un comentario









¿Recordar informacion personal?