12 de Abril 2006

Leer el Mandarín es fácil.

Cuando la gente me pregunta si escribo chino, les digo que "lo leo mejor que lo escribo". Es cierto. Con hábito de leer un poquito cada día, parece mentira, pero los caracteres se te van quedando.

Escribir chino es "harina de otro costal", o como cojones sea el dicho ese. Bueno, la verdad es que hay algunos caracteres muy fáciles como huo(fuego), que se vé perfectamente que el dibujito es una llama y eso lo escribes hasta con la punta del capullo, y luego hay otros que son algo más complicadillos, como dong(entender), que ya es más jodido de escribir y que aunque signifique entender, no se intuye un capullo lo que hay que entender.

Esos caracteres tan complicados había que prohibirlos, coño. Una vez, estaba en un bar intentando ligar con una china que estaba rebuenisma y como no entendía lo que me decía, me lo escribió en un papel y yo le hice un gesto de NO con la cabeza. Se me marchó al momento toda ofendida y yo me quedé a dos velas. Desde ese día decidí estudiar chino escrito, aunque el caracter en cuestión que me escribió aquella, todavía no lo he descifrado y no sé lo que me quería decir. Aún conservo el papel, para ver si alguien me puede despejar las dudas. A día de hoy, nadie me lo ha traducido. A ver si alguno de vosotros sabe lo que me quería decir la chinita aquella con la que todavía sueño y a la que perdí la ocasión de dar cariñitos:
mas claro que el agua.jpg

Escrito por Fernandet, 12 de Abril 2006 a las 06:50 PM
Comentarios

很显然,是要踢你的屁股的意思,也就是说她想让你滚,呵呵。
对了,你写的那个“董”字不对,应该写“懂”

Escrito por 鹿 a las 13 de Abril 2006 a las 04:33 AM

significa "Los brotes de la flor del melocotonero y las hojas de loto acaban de abrirse en la primavera, mientras los dragones dorados vuelan sobre la pagoda del Rey Mono".

¡Siempre a su servicio!

Escrito por ChinoChano a las 13 de Abril 2006 a las 08:46 AM

Tiene razón "鹿"; el caracter para *entender* es incluso un pelín (o tres) más complicado que el que escribes.

Creo que ChinoChano ha patinado un poco en la traducción. Está claro, lo que te escribió la moza significa:

"La flor de mi ciruelo acaba de abrirse, porque es primavera, y desea ser sobrevolada por tu dragón dorado, casi tan grande como la pagoda del Rey Mono"

A ver si leemos más poesía medieval, releñe.

Escrito por Aorijia a las 13 de Abril 2006 a las 10:24 AM

Pos yo creo que pone "La abeja feliz poliniza flores en primevera"

Escrito por xiurong a las 13 de Abril 2006 a las 01:34 PM

Un profundo análisis lexicográfico nos indica cuán profundamente equivocados están los precedentes comentarios. A simple vista parece un único ideograma, más no es así. Observemos detenidamente que hay dos, compenetrados, como penetrando uno al otro. El primer ideograma estaria compuesto por cinco trazos, cuatro de ellos visibles y el quinto elemento se confunde en la composición de los tres trazos que conforman el segundo ideograma. Sin duda el paso del tiempo, la evolución del pictograma original, ha sido la causa de tal simplificación, fusión y confusión. Mas es evidente que el primer hanzi es "fo" en tono ascendente, prominente, empinado. Y el segundo es "ya" en tono descendente, cabizbajo, sumiso. Se trata de "fóyà". Término vulgar que equivaldría a "follamenta", acción de follar, directamente, sin florituras ni mojigaterias. Así lo aseguran mis fuentes del Instituto Ricci. Salvo error u omisión. Y siempre dispuesto a criticas constructivas sobre el presente análisis.

Escrito por ZHENRU a las 13 de Abril 2006 a las 02:33 PM

¡Ay, que me micciono en el refajo! :-D

Conocimientos tan profundos del chino mandarín, me superan. Inclino la cabeza a modo de reverencia (y para nada emulando los tres últimos trazos) ante tanta sabiduría.

Buena Semana Santa, y no seáis impúdicos en fechas tan inapropiadas ;-)

Escrito por Aorijia a las 13 de Abril 2006 a las 02:55 PM

Hablando de proverbios chinos y refranes españoles, un amigo mío siempre que alguien empieza a citar un refrán dice esto:

"A quien buen árbol se arrima..."
"... patada en los cojones".

A primera vista puede no parecer gracioso, pero probadlo con la gente cuando empiece a soltar refranes y ya veréis...

Por cierto, me encantan los refranes y atesoro cientos y cientos de ellos (en mi cerebro, no en sosos libros). ¡Ah!, y los uso profusamente, o los usaba, porque intentad traducir un refrán al inglés o al chino. Pierden toda la gracia.

Escrito por Sprocket a las 14 de Abril 2006 a las 08:16 PM

Guaaaaaaaaaajaja!!

Buenísimo.


(Y qué fácil de entender, luego dicen...)

Escrito por La de Malaga a las 17 de Abril 2006 a las 12:44 PM

ESPA TITULAR, ESPA TITULAR, ESSPA TIITUULAAAAR

Escrito por paktrak a las 19 de Abril 2006 a las 08:21 PM

Miles de gracias a todos los comentarios que me habéis dejado... empezando por el de 鹿, que es la primera vez que me dejan un cometario en chino... aunque sea para criticar un poco mi falta de afinidad en el caracter sueperadecuado que debo de utilizar... insisto que lo leo mejor que lo escribo.

Me he descojonao con el de Zhenru!!, mu gueno... A los demás, gracias otra vez también, me encanta que dejéis cosillas.

Paktrak: sí, habrá que buscar un caracter chino para Espa...(los demás no hagáis mucho caso, esto es una cosa entre Pakito y yo)

Abrazos mil.

Fer.

Escrito por Fernandet a las 19 de Abril 2006 a las 10:17 PM

por favor solo quiero saber como se escribe la frase EL DRAGON es para colocar en el epitacio de mi padre q.e.p.d. grasias

Escrito por miguel angel reyes a las 13 de Febrero 2007 a las 01:04 AM

JAJAJJJAJAJA, este caracter es bunisimo ¿es en realidad algo en chino?

Escrito por Miguel a las 2 de Agosto 2008 a las 11:34 AM

es una pose erotica

Escrito por anonimo a las 8 de Enero 2011 a las 07:27 PM
Escribir un comentario









¿Recordar informacion personal?