19 de Octubre 2009

Bebe Leche

Los chinos tradicionalmente nunca han sido grandes consumidores de leche. Especialmente en los últimos dos siglos, no hemos de olvidar que hasta hace tan solo 30 años, más de la mitad de la población padecía hambruna y se alimentaba mayormente de verdura cocida y arroz... lo de comer carne y poder beber leche de vaca era impensable.

La producción de leche y otros productos lácteos como el yogur o el queso, se ha ido multiplicando con el paso de los últimos años... sobre todo gracias a que se ha educado a la población sobre las vitaminas y minerales que aportan y lo beneficioso para la salud que es su consumo. Raro es el establecimiento de alimentos en China que no ofrece productos lácteos en diferentes formas y sabores.

No obstante, el sector lechero sufrió no hace mucho un varapalo importante que lo dejó KO durante un tiempo con el escándalo que hubo sobre la leche en polvo adulterada (todos lo recordaréis). La situación ya se ha normalizado y además, para retomar el hilo con fuerza, se han puesto en marcha campañas que promocionan su consumo.
un cartel de la leche.jpg

El poster está en el ascensor de mi edificio. Ahí veis un híbrido entre Carlos Tarque y Calamaro cuando eran jóvenes, agarrando un micro con forma de mini-tetrabrick moteado. El cartel dice:

- 不喝牛奶, "No bebes leche".
- 怎么做牛人?, "¿Cómo vas a ser el hombre-vacuno?". Es que la traducción "niu-ren" niu= (vaca, toro, búfalo...) ren=(persona) es jodida... sería mejor "el toro", "el torete"...).

- 我爱牛奶. "Amo la leche". A mi esto me suena a frase de peli porno, pero debe de ser mi mente calenturienta, que me hace trabucar la realidad.

Lo que más destaco es que en lenguaje coloquial de la juventud china, ser "un toro" es como ser el más modernete, el chuletica de la clase, el cool, el que más mola... y es gracioso como lo asocian al consumo de leche.

Cuando en España, gracias a los medios de comunicación, especialmente a la publicidad que les hacen ciertos programas basura de la televisión, los más guays de la clase parece que sean los que mejor lían los petas, los que magrean a más chavalitas y a más temprana edad, y hasta los que pegan las palizas más crueles a los más débiles (y las graban con el móvil)... los malotes, vamos... en China lo relacionan con el que bebe leche.

Me pongo de parte de los chinos y de Jesulin de Ubrique, que lo veía todo claro enseguida: "Ezo eh... como un toro".

Escrito por Fernandet, 19 de Octubre 2009 a las 06:41 PM
Comentarios

me parece que 牛人 quiere decir "cowboy", o sea: vaquero. un saludo,

Escrito por eduardo a las 22 de Octubre 2009 a las 11:35 PM

Cuanta originalidad!!!
Hay que ver estos chinorris, mira que son raros para las publicidades y esas cosas ¡¡vaya cartelito!! Me he reído un ratejo jajajaja

Escrito por Jelens a las 23 de Octubre 2009 a las 10:12 AM

Amiguete Eduardo... 牛人 ya he comentado que es cuando uno está como un toro... o es el que mejor hace o destaca en algo.... no sería cowboy ni hombre-toro...

Cowboy, te puedo asegurar, y de eso entiendo un rato pues tiene que ver con mi profesión, se dice 牛仔 (niu zai)... lo de mi profesión lo digo porque pantalones vaqueros o tejanos se dice: 牛仔裤 (niu zai ku), de ahí es lo de 牛仔, cowboy...

Saludotes!!

Escrito por Anonymous a las 1 de Noviembre 2009 a las 05:53 AM
Escribir un comentario









¿Recordar informacion personal?